索达吉堪布回应《妙法莲华经》版本之辩

原文出处 索达吉堪布公众号 2016年7月3日

最近讲《妙法莲华经》,很多人都热心参与,在赞叹随喜的同时,也有一些人提出各种建议与批评。其实这样很好,我听了之后,发自内心地高兴。

《妙法莲华经》在这个时代,学习、研究、传讲虽然有,但不像往昔那么多,这次依靠这种因缘,很多人开始关注这部经,借此引发兴趣去闻思修行,这是非常好的现象。很多法师非常重视和精通这部经典,大家可以共同弘扬。

近日网上的各种信息,有些是很有智慧的讨论,也有些以嗔恨心互相攻击,争执不息,这样可能没有必要。作为佛教徒,不管是什么传承的弟子,都应该站在公正的立场上,心平气和、有理有据地沟通,不应该为了自己的上师,说一些连不学佛的人也不会说的语言,这样可能不太好。

这次我根据藏文版的《法华经》,对鸠摩罗什版本的品序作了调整,并加了一段《添品妙法莲华经》的内容,有些人说这是会集本。所谓的会集本,是在没有原始经文依据的情况下,后人以分别念汇编而成,对此我也不赞叹。

还有些人说,佛经,尤其是鸠摩罗什翻译的经文,一个字也不能改。但现在汉地流通的鸠摩罗什版《妙法莲华经》,有些内容也并非鸠摩罗什所译,而是后人添加的,如《普门品》偈颂。所以,在有可靠依据的情况下,为便于后人学习而对佛经有一些调整,这应该不违背佛法本意。

包括我们藏传佛教中,很多佛经的前译本和后译本也有所不同。如果前译本翻译得比较古,后代译师会在前译本的基础上,将文字加以完善,便于读者理解。甚至在有出处的情况下,还会增加个别咒语等内容。

这种现象,在汉传佛教中也有。比如,现在汉地流通的唐玄奘版《药师经》,就是依据不同佛经的出处,添加了原经文没有的八大菩萨名号、药师佛心咒等。对此,印光大师也非常赞叹,他说:“以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足。而药师如来救度众生之心,亦无遗憾。亦如法华之普门品重颂,华严之普贤行愿品。合之则称悦佛心,离之则有阙化导。况此经此咒,举世受持。若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经。前人此举,可谓契理契机。

此外,《大般涅槃经》也有类似情况。昙无谶译过大本以后,鸠摩罗什的两位弟子慧严、慧观,觉得他的版本难懂,不利于初学者研习,于是与谢灵运以昙无谶译本为主,依法显等译的《大般泥洹经》为参考,进行调整,改13品40卷为25品36卷,定本后也叫《大般涅槃经》,世称“南本涅槃”。这一版本,天台宗的历代大德都非常认可。智者大师的弟子灌顶大师,以此撰著了《涅槃经疏》33卷,后由天台九祖湛然大师再治,流传至今。近代天台宗大德谛闲法师也曾倡印此经。

佛经若真是一个字都不能动,历代大德推崇这些版本,不知道应该如何理解。

我对汉地大德一直非常尊敬,如果有些法师的建议合理,我也很愿意接受。这次传讲《妙法莲华经》,我是按照藏文版来念传承,内部所用的汉文学习资料,为了方便,内容需要与之相符。如果讲完之后,有些大德仍觉得这个版本欠妥,我们以后不流通也可以。

最近有人说“汉地天台宗的传承早就断了”,这种说法不合理。虽然汉传佛教不像藏传佛教一样,历来传法必须要有口耳相传的传承,但各教派的法脉也以自己的方式在传承着,只是方式不同而已。所以,学习藏传佛教的弟子不能过分判断,认为唯有自己的教派有传承,其他的都不成立。

汉传佛教各派大德,我发自内心地随喜。当然,有些事情如果需要辩论,我学过多年的因明,在辩论中并没有畏惧之心。只是佛教徒不应以这种方式,让各种争执像空谷声一样传来传去,没有什么实在意义。在这个过程中,如果产生一些贪嗔之心,的确不是佛子的行为。本来在这个世界上,佛教跟其他宗教相比,人数就不算特别多,如果有些事情被人在中间挑是非,这也没有什么必要。

我的行为如果不合理,在居士面前也好,在大德面前也好,都可以承认;但如果有可取之处,或大家有什么建议和想法,可以用恰当的方式沟通。否则,被一些过激言论引导,致使双方有所争执,这对佛教可能不是好事。希望大家以正知正念摄持,以智慧取舍因果。

现如今,不相信因果轮回、前世后世的观点,已经驾驭了整个世界,此时,佛教各派具有大慈大悲心的法师们,应该一起站出来,弘扬本师释迦牟尼佛的正法,利益无边无际的众生。这次传讲《妙法莲华经》,我本人感到非常欢喜,以此功德愿佛教各派法脉兴盛,一切众生究竟解脱。

(依索达吉堪布开示整理)


印祖所批评的,这个本子里没有

《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》玄义讲记 节选

因为印祖对前三种會集节校本子的批评、瑕疵、不圆满,因此夏老居士发心重新會集。會集取舍的精当,确实超过了前人,这是为佛教界所公认的。文字方面,字字句句都是原译本的原文,一个字不敢改。可惜他这个本子出来之后,印光大师往生了。如果印光大师看到这个本子,也许就点头,这个本子不错,可以流通了。我在《净土五经读本》序文里,提到这一桩事。我们今天为什麼把九种本子合印在一起供养诸位,目的就是使大家对这个本子产生坚定的信心。印祖所批评的,这个本子里没有;王本、彭本跟魏本里有。印祖批评的,过去三家的弊病,在这本里找不到。

大家知道这个事实真相,才知道这个會集本就是五种原译本的集大成,念这一本,五种原译本都念到了。如果你觉得这是后来人的會集,不太可靠,念五种原译本就等於念这一个本子。念这一个本子就等於念五种原译本。你愿意精简一点,就念这本;你愿意繁多,就念五种原译本。总共现存五种原译本、四种會校本《无量寿经》九种不同的版本。这是我们修学净土最根本依據的经典。


《四十二章经》是四十二部佛经的会集本

文字出处

现在有一些不明理的人说佛经不能会集,这种说法在佛经中找不到任何依据,是完全错误的,佛没有在任何一部经中说过佛经不能会集。在中国翻译的第一部佛经是《四十二章经》,为什么称作《四十二章经》呢?在东汉时期,汉明帝永平十年(公元67年),摩腾、竺法兰两位尊者把佛经佛像带到了中国。那时候的佛经是用梵文写在贝树叶上面的,需要翻译成中国文字。当时带回来的佛经有很多部,都是众生所需要的,那么先翻译哪一部呢?

摩腾、竺法兰两位尊者很有智慧,发大慈悲心,按照当时众生最急需的,用善巧方便在四十二部佛经之中各有取舍,如理如法地会集了我们中国的第一部汉字佛经《四十二章经》《四十二章经》是四十二部佛经的会集本,《四十二章经》之中都是佛说的,都是佛法,都是自性的流露,由此可知,对佛经进行会集,历史上是有先河的。为了广度众生续佛慧命,依据佛经,不改一字,如理如法地会集,就没有违背四依法。

净土大经解演义 (第七十二集) 2010/7/7 香港佛陀教育协会 档名:02-039-0072 节选:

「沈氏复明梵本易误之因曰」,这个梵本里容易出错误,什么原因?「盖梵筴皆写本,易致脱误」。印度传过来的梵文原本,在故宫博物院有收藏,诸位有机会可以看看。它是写在贝多罗的树叶,把这个树叶,那个树叶像我们香蕉树那种树叶一样,把它一片一片切得一样大,两边打个洞,用绳子穿着,大概一面可以写五行,顶多写六行,两面都写。所以它用绳子穿起来的,很容易,绳子一断它就散开,很容易失掉,这是容易脱误。「如汉译大本经,乃尔劫时下,脱误数十字,文义不贯」,这个文义连不下去。这是举例子,这种情形很多。「又《四十二章》藏本」,就是《四十二章经》,这是在中国翻译经典第一部,最初翻译的,等于是诸经的节录。它不是一部经,很多经,佛所讲的重要的东西,一条一条的记录下来,一共是四十二段,摩腾、竺法兰他们最初到中国翻出来的。这个本子都是手写的,「与石刻赵文敏写本,及藏外流通各本,章节前后多寡各各不同」。这个差别太大了,我们看到许多《四十二章经》,拿来看内容不一样。当时流传下来,抄的人很多,有人抄漏了,有人抄多加了几个字,这都常有的事情。所以梵文当时传到中国来也会有这种情形,不是一个人写的那么长,一个人写一点,写的人很多,有时候能连起来,有时候连不起来,它当中掉一页你就连不起来。


相关案例:《觀經四帖疏》印光大師校改商榷舉隅

生死书 回到顶部